,,Kijk, een koe, een kip, en een vark.” Een vark? Ik denk gelijk aan Dr. Strangepork, de verwilderd om zich heen kijkende Pig in Space met Einstein-haar, maar die kan mijn tweejarige Emma niet kennen.
Ze wijst enthousiast naar een grote big op het plaatje van de kinderboerderij. Ik moet er even over denken. O ja, ‘kippen‘, dat zijn er ook meer dan één.
Laatst overpeinsden we bij studentenzaken hoe een ‘hapje en een drankje’ toch in het Engels zou heten. Ooit heette het ‘a taste and a mixture’, maar dat klonk ons meer in de oren als een griezelig alchemistisch ritueel waar studenten in een vloeistof worden veranderd. Niet erg uitnodigend. Een collega was ooit op een Schots congres uitgenodigd voor ‘cocktails’, maar daar was dan ook een royale verscheidenheid aan single malts aanwezig geweest. Bovendien, ‘cocktails’, da’s gekleurde drankjes nippen in een zonovergoten grand café, niet op zoek naar een bar ergens in een helverlichte betonnen fietsenkelder waar een rij plat wordende biertjes staat te wachten. ‘Drinks and canapés’, wist ik. Die in de liefde miskleunende jonge vrouwen die in paperbacks Londen afschuimen op zoek naar goedkope Prada, bikini waxing en Hem komen regelmatig op feestjes waar met veel poeha de nieuwste jeugdverlengende mascara wordt geïntroduceerd. En daar eten ze canapés.
Ze lagen onder de tafel. ,,Canapés? Dat zijn banken.”
Tja, zo zeker van mijn zaak was ik ook niet. Het hapje-en-drankje-mysterie bleef dus die dag onopgelost. Tot ze weer opdoken in zo’n boekje, die canapés. Vast net zoiets als de uitdrukking ‘He reads Mathematics’ voor mij. Ook al lees ik het regelmatig op Britse websites, ik zal het woord read toch nooit gebruiken om ‘studeren’ te vertalen. Het voelt verkeerd, taaltechnisch gezien.
Vark – varken. Eigenlijk onbetwistbare logica.
,,Kijk, een koe, een kip, en een vark.” Een vark? Ik denk gelijk aan Dr. Strangepork, de verwilderd om zich heen kijkende Pig in Space met Einstein-haar, maar die kan mijn tweejarige Emma niet kennen. Ze wijst enthousiast naar een grote big op het plaatje van de kinderboerderij. Ik moet er even over denken. O ja, ‘kippen‘, dat zijn er ook meer dan één.
Laatst overpeinsden we bij studentenzaken hoe een ‘hapje en een drankje’ toch in het Engels zou heten. Ooit heette het ‘a taste and a mixture’, maar dat klonk ons meer in de oren als een griezelig alchemistisch ritueel waar studenten in een vloeistof worden veranderd. Niet erg uitnodigend. Een collega was ooit op een Schots congres uitgenodigd voor ‘cocktails’, maar daar was dan ook een royale verscheidenheid aan single malts aanwezig geweest. Bovendien, ‘cocktails’, da’s gekleurde drankjes nippen in een zonovergoten grand café, niet op zoek naar een bar ergens in een helverlichte betonnen fietsenkelder waar een rij plat wordende biertjes staat te wachten. ‘Drinks and canapés’, wist ik. Die in de liefde miskleunende jonge vrouwen die in paperbacks Londen afschuimen op zoek naar goedkope Prada, bikini waxing en Hem komen regelmatig op feestjes waar met veel poeha de nieuwste jeugdverlengende mascara wordt geïntroduceerd. En daar eten ze canapés.
Ze lagen onder de tafel. ,,Canapés? Dat zijn banken.”
Tja, zo zeker van mijn zaak was ik ook niet. Het hapje-en-drankje-mysterie bleef dus die dag onopgelost. Tot ze weer opdoken in zo’n boekje, die canapés. Vast net zoiets als de uitdrukking ‘He reads Mathematics’ voor mij. Ook al lees ik het regelmatig op Britse websites, ik zal het woord read toch nooit gebruiken om ‘studeren’ te vertalen. Het voelt verkeerd, taaltechnisch gezien.
Vark – varken. Eigenlijk onbetwistbare logica.
Comments are closed.