Opinie

KAAL

KAAL (1)In het artikel ‘Naar Mars en verder’ in Delta 12 wordt Jean-Luc Picard wel zeer treffend geciteerd: ,,To baldly go where no man has gone before”.

Natuurlijk bedoelt de goede man te zeggen: ,,To boldly go where no man has gone before”, in navolging van James T. Kirk overigens, maar dit terzijde.

Bald en bold zijn zogenaamde homofonen: woorden die hetzelfde

klinken, maar anders geschreven worden en natuurlijk ook iets anders betekenen. Bald betekent kaal, natuurlijk, maar bold betekent moedig, vastberaden. En het mooie is natuurlijk dat op Jean-Luc beide betekenissen van toepassing zijn. De verwarring ligt dus voor de hand. Meer trouwens dan bij Captain Kirk, want die had wel een volle kop met haar.

In de serie ‘The bold and the beautiful’ hebben we met hetzelfde

misverstand te maken. Een klein onderzoekje onder mijn studenten leverde al snel op dat veel mensen denken dat Eric uit de serie wel de ‘bold’ zal zijn, want hij is de oudste en heeft dus het minste haar…

Ik denk dat ik spreek zowel namens alle collega’s met ‘receding hairlines’ als uit naam van de docenten Engels als ik zeg: Dank, dank, dank. Hier kunnen we weer jaren mee voort.

Bob van der Laaken

KAAL (2)

I would like to congratulate Delta, and especially Tonie Mudde, on one of the funniest typos I’ve seen for a while. Page 10 of issue number 12 mis-quotes Star Trek as ’to baldly go’ rather than the correct ’to boldly go’, but when you consider Jean-Luc Picard, it’s highly appropriate!

Lesley Robertson, Kluyver Laboratory for Biotechnology, Delft University of Technology

KAAL (1)

In het artikel ‘Naar Mars en verder’ in Delta 12 wordt Jean-Luc Picard wel zeer treffend geciteerd: ,,To baldly go where no man has gone before”. Natuurlijk bedoelt de goede man te zeggen: ,,To boldly go where no man has gone before”, in navolging van James T. Kirk overigens, maar dit terzijde.

Bald en bold zijn zogenaamde homofonen: woorden die hetzelfde

klinken, maar anders geschreven worden en natuurlijk ook iets anders betekenen. Bald betekent kaal, natuurlijk, maar bold betekent moedig, vastberaden. En het mooie is natuurlijk dat op Jean-Luc beide betekenissen van toepassing zijn. De verwarring ligt dus voor de hand. Meer trouwens dan bij Captain Kirk, want die had wel een volle kop met haar.

In de serie ‘The bold and the beautiful’ hebben we met hetzelfde

misverstand te maken. Een klein onderzoekje onder mijn studenten leverde al snel op dat veel mensen denken dat Eric uit de serie wel de ‘bold’ zal zijn, want hij is de oudste en heeft dus het minste haar…

Ik denk dat ik spreek zowel namens alle collega’s met ‘receding hairlines’ als uit naam van de docenten Engels als ik zeg: Dank, dank, dank. Hier kunnen we weer jaren mee voort.

Bob van der Laaken

KAAL (2)

I would like to congratulate Delta, and especially Tonie Mudde, on one of the funniest typos I’ve seen for a while. Page 10 of issue number 12 mis-quotes Star Trek as ’to baldly go’ rather than the correct ’to boldly go’, but when you consider Jean-Luc Picard, it’s highly appropriate!

Lesley Robertson, Kluyver Laboratory for Biotechnology, Delft University of Technology

Redacteur Redactie

Heb je een vraag of opmerking over dit artikel?

delta@tudelft.nl

Comments are closed.