Opinie

Slegne engelS

Deze e-mailbrief schrijf ik naar aanleiding van de column ‘Slegne engelS’ (Delta 34). Ik geniet altijd met volle teugen van artikelen en boeken waarin onze vermeend goede, doch in werkelijkheid vaak slechte kennis van het Engels aan de kaak wordt gesteld.

De twee voorbeelden – voorbeelden nummer 2 en 3 – waren nieuw voor mij. Ik begrijp echter niets van het eerste voorbeeld. “(…)Het klinkt vooral tijdrovend en kostbaar, maar verlost het ons dan ook eindelijk van al die Kaninefaten die ‘hoe ziet het er uit?’ vertalen als ‘how does it look like?'(…)”

Ik heb in mijn woordenboeken niet de Engelse vertaling van ‘eruitzien als’ gevonden, maar wel de Nederlandse vertaling van ’to look like’ is ‘eruitzien als’. Ik concludeer dat ‘how does it look like?’ wel degelijk een goede vertaling is van ‘hoe ziet het eruit?’. Ik vraag me af wat volgens Hartmann de vertaling van ‘hoe ziet het eruit?’ zou moeten zijn.

En waarom worden in deze soort enigszins badinerende betogen de Kaninefaten zo vaak in een vervelend daglicht gesteld?

Johan Mebius, gastmedewerker bij de faculteit Elektrotechniek, Wiskunde en Informatica.

Reactie van Dap Hartmann: De juiste vertaling van ‘hoe ziet het er uit?’ is ‘what does it look like?’. De vraag onderschrijft mijn bewering dat correct Engels niet ontstaat uit vertaald Nederlands. Veel Engels lezen en beluisteren, vormt de sleutel tot het beter spreken en schrijven ervan. De Kaninefaten moeten het inderdaad ten onrechte ontgelden, want ze doen beslist niet onder voor de Ampsivaren, de Tubanten of de Visigoten. Maar sommige van mijn dierbaarste collega’s zijn toevallig Kaninefaten – vandaar.

Deze e-mailbrief schrijf ik naar aanleiding van de column ‘Slegne engelS’ (Delta 34). Ik geniet altijd met volle teugen van artikelen en boeken waarin onze vermeend goede, doch in werkelijkheid vaak slechte kennis van het Engels aan de kaak wordt gesteld. De twee voorbeelden – voorbeelden nummer 2 en 3 – waren nieuw voor mij. Ik begrijp echter niets van het eerste voorbeeld. “(…)Het klinkt vooral tijdrovend en kostbaar, maar verlost het ons dan ook eindelijk van al die Kaninefaten die ‘hoe ziet het er uit?’ vertalen als ‘how does it look like?'(…)”

Ik heb in mijn woordenboeken niet de Engelse vertaling van ‘eruitzien als’ gevonden, maar wel de Nederlandse vertaling van ’to look like’ is ‘eruitzien als’. Ik concludeer dat ‘how does it look like?’ wel degelijk een goede vertaling is van ‘hoe ziet het eruit?’. Ik vraag me af wat volgens Hartmann de vertaling van ‘hoe ziet het eruit?’ zou moeten zijn.

En waarom worden in deze soort enigszins badinerende betogen de Kaninefaten zo vaak in een vervelend daglicht gesteld?

Johan Mebius, gastmedewerker bij de faculteit Elektrotechniek, Wiskunde en Informatica.

Reactie van Dap Hartmann: De juiste vertaling van ‘hoe ziet het er uit?’ is ‘what does it look like?’. De vraag onderschrijft mijn bewering dat correct Engels niet ontstaat uit vertaald Nederlands. Veel Engels lezen en beluisteren, vormt de sleutel tot het beter spreken en schrijven ervan. De Kaninefaten moeten het inderdaad ten onrechte ontgelden, want ze doen beslist niet onder voor de Ampsivaren, de Tubanten of de Visigoten. Maar sommige van mijn dierbaarste collega’s zijn toevallig Kaninefaten – vandaar.

Redacteur Redactie

Heb je een vraag of opmerking over dit artikel?

delta@tudelft.nl

Comments are closed.