‘De dochter’ van Jessica Durlacher in het Zweeds of ‘De ontdekking van de hemel’ van Harry Mulisch in het Engels. Vanaf 1 oktober zijn 120 vertaalde boeken van Nederlandse schrijvers te lezen in de TU Delft Library.
De boeken komen in een aparte kast in de centrale hal van de universiteitsbibliotheek waar nu ook – lukraak door elkaar – literaire boeken in andere talen staan.
Vertalingen van Nederlandse literatuur heeft een toegevoegde waarde, vindt Florien Velsink. De studente werktuigbouwkunde is als bestuurslid van taalbuddyproject Tandem betrokken bij de invulling van de boekenkast. “Buitenlandse studenten en medewerkers kunnen door het lezen van Nederlandse boeken in hun eigen taal gemakkelijk meer te weten komen over de Nederlandse literatuur en cultuur”, zegt zij. Daarbij kunnen volgens haar Nederlanders juist met deze boeken gemakkelijk een vreemde taal leren.
De boeken zijn een donatie van het Nederlands Letterenfonds. Deels stonden ze in de bibliotheek op Schiphol, die onlangs is gesloten. Marion Vredeling, programmamanager Library, kwam door die bibliotheek op het idee voor de Delftse boekenkast en benaderde de studenten van Tandem.
Die waren meteen enthousiast, vertelt Velsink. In de kast komen boeken in 35 talen, natuurlijk in het Engels en Spaans, maar ook in het Macedonisch, Chinees, Vietnamees en Koreaans. ‘Het diner’ van Herman Koch is straks in het Zweeds en Chinees te lezen, ‘Nooit meer slapen’ van Willem Frederik Hermans in het Sloveens. ‘Het zijn net mensen’ van Joris Luyendijk staat er in het Frans en ‘De eeuw van mijn vader’ van Geert Mak in het Hongaars. Eén nadeel is er wel. De boeken komen niet in de catalogus van de Library en kunnen alleen in de bibliotheek zelf gelezen worden.
Velsink verwacht dat er toch genoeg belangstelling zal zijn. “Er zijn mensen die in Nederland willen blijven werken. Voor hen is dit een laagdrempelige manier om Nederland te leren kennen.”
De studente ziet deze internationals ook terug bij Tandem. Op deze website kunnen mensen elkaar vinden die een taal willen oefenen met een buddy. Er zijn meer dan duizend mensen op ingeschreven, maar er is een tekort aan Nederlanders, vertelt Velsink. Die moeten namelijk ook de taal van de ander willen leren. Velsink heeft zelf verschillende buddy’s gehad. “Dat is leuk en je krijgt soms heel rare vragen. Zoals: wat betekent ‘hoor’ in ‘ja, hoor’. Tja, niks eigenlijk.”
De vertaalde boeken zijn vanaf 1 oktober te vinden in de centrale hal van de TU Delft Library. Op die dag, vanaf 17:00 uur, is de opening in de Hive. Verschillende studenten lezen passages van de boeken in hun eigen taal voor, daarna zijn er workshops.
Comments are closed.