Education

‘Als ze me maar begrijpen’

Jacques Berenbak, hoogleraar structural design bij Bouwkunde, is best in zijn nopjes met de Worst Teacher Award en bijbehorende rookworst, die hij deze week won.

Gefeliciteerd, uw uitspraak “Don’t let the cheese eat off your bread” heeft gewonnen. Wat vindt u daarvan?

“Ach, er komt mooi publiciteit van. Deze uitreiking is een goede gelegenheid om gratis reclame te maken voor de workshop high rise buildings, mijn sponsors en mijn bedrijf.”

Weet u nog wanneer u de winnende uitdrukking gebruikt heeft?

“Ja, dat was bij de workshop high rise buildings. Mijn studenten werken daar in internationale teams van vijf mensen en krijgen een cijfer voor hun rol binnen het team, maar ook een cijfer voor hun individuele werk. Een paar studenten hadden zich teveel ingezet voor het team, waardoor ze een goed teamcijfer kregen, maar een slecht individueel cijfer. Ze kwamen bij me klagen en toen zei ik: you gave them the chance to eat the cheese off your bread.

En, begrepen ze wat u zei?

“Ze begrepen het heel goed, zowel de Nederlandse als de buitenlandse studenten. Natuurlijk hebben we er ook hartelijk om gelachen.”

Is uw Engels zo slecht?

“Het kan beter, maar ik hoef er nooit veel over na te denken. Voor iemand die op school alleen Engels heeft leren lezen en het niet heeft leren schrijven, spreek ik goed Engels. Ik ga voor mijn werk bij Hollandia veel om met Engelse Amerikanen, vandaar. Ik krijg wel eens reacties hoor, maar er zijn studenten die heel veel waarde hechten aan perfect Engels en ik vraag me af of dat úberhaupt bestaat. Het gaat er volgens mij om dat je internationaal kunt communiceren en kunt overbrengen wat je bedoelt, dat is belangrijker dan dat je goed Engels spreekt.”

Vertaalt u wel vaker Nederlandse uitdrukkingen letterlijk naar het Engels?

“Dat gebeurt wel eens, maar ik ben niet bezig met vertalen. Als ik Engels schrijf of een half uurtje spreek, dan denk ik namelijk in het Engels. In een gesprek met collega’s heb ik wel eens de uitdrukking ‘Het op je klompen kunnen aanvoelen’ gebruikt. You can feel it with your cloaks on, zei ik toen, maar ik had al wel wat op, hoor.”

Is de uitdrukking ‘Een ezel stoot zich geen twee keer aan dezelfde steen’ op u van toepassing?

“Nee, want ik stoot me er meerdere malen aan. ‘Laat de kaas niet van je brood eten’ blijf ik gewoon gebruiken in het Engels. Taal is een communicatiemiddel. Als het maar overkomt, dan is het goed.”

Jacques Berenbak (Foto: Hans Stakelbeek/FMAX)

Gefeliciteerd, uw uitspraak “Don’t let the cheese eat off your bread” heeft gewonnen. Wat vindt u daarvan?

“Ach, er komt mooi publiciteit van. Deze uitreiking is een goede gelegenheid om gratis reclame te maken voor de workshop high rise buildings, mijn sponsors en mijn bedrijf.”

Weet u nog wanneer u de winnende uitdrukking gebruikt heeft?

“Ja, dat was bij de workshop high rise buildings. Mijn studenten werken daar in internationale teams van vijf mensen en krijgen een cijfer voor hun rol binnen het team, maar ook een cijfer voor hun individuele werk. Een paar studenten hadden zich teveel ingezet voor het team, waardoor ze een goed teamcijfer kregen, maar een slecht individueel cijfer. Ze kwamen bij me klagen en toen zei ik: you gave them the chance to eat the cheese off your bread.

En, begrepen ze wat u zei?

“Ze begrepen het heel goed, zowel de Nederlandse als de buitenlandse studenten. Natuurlijk hebben we er ook hartelijk om gelachen.”

Is uw Engels zo slecht?

“Het kan beter, maar ik hoef er nooit veel over na te denken. Voor iemand die op school alleen Engels heeft leren lezen en het niet heeft leren schrijven, spreek ik goed Engels. Ik ga voor mijn werk bij Hollandia veel om met Engelse Amerikanen, vandaar. Ik krijg wel eens reacties hoor, maar er zijn studenten die heel veel waarde hechten aan perfect Engels en ik vraag me af of dat úberhaupt bestaat. Het gaat er volgens mij om dat je internationaal kunt communiceren en kunt overbrengen wat je bedoelt, dat is belangrijker dan dat je goed Engels spreekt.”

Vertaalt u wel vaker Nederlandse uitdrukkingen letterlijk naar het Engels?

“Dat gebeurt wel eens, maar ik ben niet bezig met vertalen. Als ik Engels schrijf of een half uurtje spreek, dan denk ik namelijk in het Engels. In een gesprek met collega’s heb ik wel eens de uitdrukking ‘Het op je klompen kunnen aanvoelen’ gebruikt. You can feel it with your cloaks on, zei ik toen, maar ik had al wel wat op, hoor.”

Is de uitdrukking ‘Een ezel stoot zich geen twee keer aan dezelfde steen’ op u van toepassing?

“Nee, want ik stoot me er meerdere malen aan. ‘Laat de kaas niet van je brood eten’ blijf ik gewoon gebruiken in het Engels. Taal is een communicatiemiddel. Als het maar overkomt, dan is het goed.”

Jacques Berenbak (Foto: Hans Stakelbeek/FMAX)

Editor Redactie

Do you have a question or comment about this article?

delta@tudelft.nl

Comments are closed.